Стоимость: 3500 руб.

Содержание

1.1 Особенности публицистического стиля и характерные черты дискурса

1.2 Общественно-политические тексты политической направленности

1.3 Языковые средства и приемы как средство влияния на мнение аудитории

Выводы по первой главе

2.1 Реализация функций заголовков и способов перевода на примере английских газет

2.2 Особенности и примеры газетно-новостных англоязычных текстов политической направленности и их перевод

2.3 Анализ политических новостных сообщений английской прессы

Выводы по второй главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


Нужна такая же работа?

Оставь заявку и получи бесплатный расчет

Несколько простых шагов

Оставьте бесплатную заявку. Требуется только e-mail, не будет никаких звонков

Получайте предложения от авторов

Выбирете понравившегося автора

Получите готовую работу по электронной почте

Стоимость: 3500 руб.

На странице представлен фрагмент

Реши любую задачу с помощью нейросети.

1.1 Особенности публицистического стиля и характерные черты дискурса

Язык представляет собой социальное явление, направленное на выполнение различных функций, связанных с какими-либо областями человеческой деятельности. Главной функцией языка является сообщение, воздействие, передача информации и общение, при этом реализация данных функций осуществляется на основе исторически сложившихся разновидностей языка, характеризующихся многочисленными лексико-фразеологическими, синтаксическими средствами. Такие разновидности языка с присущими им характеристиками носят название функциональных стилей языка.
Будучи тесно связанными целями и содержанием, а также возникнув на экстралингвистической основе, стили различаются между собой наличием разной системы внутриязыковых признаков, являющихся принципами отбора, организации и сочетания речевых средств языка.

1.2 Общественно-политические тексты политической направленности

Официально – деловой стиль является одним из книжных стилей, подразумевающий предоставление информации об отношениях между членами государствами, органами власти, а также любой другой сферы, связанной с реализацией и осуществлением права в стране. Существует несколько жанров официально – делового стиля, которые применяются на практике при составлении общественно-политических текстов политической направленности Великобритании и Америки, выполняя следующие функции22:
• Информационную, например,
US and North Korean positions are currently far apart, with Pyongyang rejecting any suggestion that its nuclear disarmament would be on the table at any future negotiation. The regime wants the US to recognise it as a nuclear weapons power and cease its “hostile policies” to North Korea, including sanctions and military manoeuvres off the Korean peninsula23.

1.3 Языковые средства и приемы как средство влияния на мнение аудитории

На практике существует специальный вид английского языка – юридический английский LegalEnglish, употребляющийся при оформлении юридических документов и речи с помощью употребления специальных лексических средств и грамматических форм так, чтобы создать впечатление положительное благоприятной реалии у людей, не сведущих в политике.
LegalEnglishпредставляет собой специальный язык и манеру построения предложений с помощью такой терминологии и формулировок, которые не имеют реального смысл на самом деле33.

Выводы по первой главе

Видно, что газетно-публицистические тексты политической направленности обладают большими отличительными особенностями, которые в совокупности своих действий приводят к тому, что тексты оказывают влияние на сознание и мнение адресата, при этом существенную роль в предоставлении информации играет не адресант, а социальный заказчик: государство, общественность и т.п.
Все описанные особенности приводят к тому, что перевод таких текстов сильно усложняется, к тому же часто бывают непонятны сами заголовки. Исследование проблемы перевода газетно-публицистических текстов политической направленности должно включать практическую часть, показывающую реальные способы и особенности перевода, описанные в следующей главе.

Глава 2. Рассмотрение особенностей газетных новостей и заголовков на примере англоязычной прессы

2.

2.1 Реализация функций заголовков и способов перевода на примере английских газет

Стремление к экспрессивности и стандартам одновременно является характерной чертой английских заголовков газетно-публицистических текстов, которые выделял В.Г. Костомаров, причем возможности к реализации функций заголовков обеспечиваются с помощью большого количества различных фигур речи, стилистических приемов, средств выразительности речи50.
Следует заметить, что при исследовании проблемы перевода текстов политической направленности нельзя не рассмотреть особенности заголовков, которые при дословном переводе полностью теряют свой смысл. Заголовки газетно-публицистических тестов направлены на то, чтобы привлечь внимание читателя, поэтому в них очень много стилистических средств или безэквивалентной лексики, требующей специального способа перевода.

2.2 Особенности и примеры газетно-новостных англоязычных текстов политической направленности и их перевод

Английские газетные новости политической направленности подчинены принципу обеспечения максимального удобства для читателей, что называется reader-friendly. Причем новости всегда публикуются в специальных рубриках, как «newsinbrief», «worldnews», «newsbulletin», «businessnews», которые зависят от издания86.
В англоязычной журналистике известен принцип построения новостных текстов политической направленности по перевернутой пирамиде – «theinvertedpyramid». Данный принцип предполагает, что самая важная информация должна быть освящена в начале статьи, причем в первых предложениях, называемых «thelead». Политический новостной текст, построенный по такому принципу, удобен для читателя. Помимо данного принципа, существует несколько критериев, которые должны быть освящены в новостной статье газеты.

2.3 Анализ политических новостных сообщений английской прессы

При переводе газетно-публицистических текстов политической направленности большую помощь может оказать знание не только норм грамматики и национально-культурных особенностей англичан и американцев, но и особенности языкового оформления текстов и тематики различных зарубежных газет и журналов
Ниже приведем статистические данные по описанному вопросу.
Для анализа лингвостилистических особенностей политических новостных сообщений были выбраны англоязычные издания: «Time», «People», «Newsweek» и «Spectator».
«Time»является американским изданием, описывающим политические события по тематике, касающейся внешней и внутренней политики («ThereturnofIraqsshoethrower», «WhytheU.S. needsAlJazeera»), образования («AsgoesWisconsin…SogoestheNation»), бизнеса (ItsPaybackTime: SeattleRestaurantSaysTSA? No Way!»), медицины, науки («MotorolasXoom: the iPad gets some serious competition») икультуры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Работа посвящена исследованию особенностей газетно-публицистических текстов политической направленности на примере английских газет.
В ходе исследования проблемы были решены все ранее поставленные задачи, а именно:
1. Выявлены особенности публицистического стиля и характерные черты дискурса.
Публицистический стиль обладает отличительными от других стилей особенностями, которые заключаются в информативной насыщенности материала, а также лаконичностью языкового оформления и изложения материала. Публицистический стиль подразумевает широкое распространение в СМИ, а именно газетах и журналах.
К публицистическому стилю относятся такие признаки, как использование фразеологизмов, клише, устойчивых выражений, преувеличения и использования таких языковых средств, которые приводят к масштабному воздействию на аудиторию.
В газетах публицистический стиль часто соотносится с официально-деловым, разговорным, научным, лексико-художественным.

Узнайте сколько будет стоить выполнение вашей работы

   

Список использованной литературы

  1. 1. Гуревич В.В. Стилистика английского языка / В.В. Гуревич. – М.: Флинта, 2015. – 72 с.
  2. 2. Добросклонская Т.Г. Тексты массовой информации в лингвокультурологическом аспекте / Т.Г. Добросклонская // Публицистика и информация в современном обществе. – 2010. – №5. – С.75-79.
  3. 3. Казак М.Ю. О функционально-стилистическом статусе языка массовых коммуникаций / М.Ю. Казак // Вестник ВГУ, Филология, Журналистика. – 2006. – №2. – С. 176-181.
  4. 4. Костомаров В.Г.Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. – М., МГУ, 2011. – 127 с.
  5. 5. Курасова Н.В., Маковкин, Д.Ю. Языковые особенности английских газет / Н.В. Курасова, Д.Ю. Маковкин // В мире научных открытий / Сибирский федеральный университет. – 2010. – №2. – С. 14-15.
  6. 6. Курылева Л.А. Стилистика английского языка/ Л.А. Курылева. – Владивосток.: ДВГТУ, 2015. – 188 с.
  7. 7. Молчкова Л.В. Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура: автореф. …кандидата филологических наук / Л.В. Молчкова. – Самара, 2003. – 24с.
  8. 8. Солганик Г.Я. Лексика газеты: функциональный аспект /Г.Я. Солганюк. – М., Высшая школа, 2011. – 212 с.
  9. 9. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / И.А. Стернин. – Воронеж: АСТ, 2007. – 516 с.
  10. 10. Узумова Л.М.Учись писать газету на английском языке / Л.М. Узумова. – М: Просвещение, 2015. – 184 с.
  11. 11. Хомугова Т.Н. Система лексико-грамматических средств выражения ирреальной модальности / Т.Н. Хомугова. – М.: Веста, 2010. – 64 с.
  12. 12. Фёдоров В.В. История возникновения англо-американской публицистики и основные этапы её развития / В.В. Фёдоров // Вестник НГЛУ, Язык и культура. – 2013. – №10. – С.105-115.
  13. Интернет-ресурсы
  14. 13. European Council of Foreign Relation [Электрон. дан]. – URL: http://www.ecfr.eu/article/commentary_what_does_russia_want_7297(датаобращения 12.01.2018)
  15. 14. ВВС News[Электрон.дан]. – URL: http://www.bbc.com/news/world-europe-42250701(дата обращения 11.01.2018)
  16. Методика обучения литературе // 2dip - студенческий справочник. URL: https://2dip.su/теория/русская_литература/методика_обучения_литературе/
  17. Цели и задачи корпоративной культуры // 2dip - студенческий справочник. URL: https://2dip.su/теория/менеджмент/корпоративная_культура/цели_и_задачи_корпоративной_культуры/
  18. Нормы и правила корпоративной культуры // 2dip - студенческий справочник. URL: https://2dip.su/теория/менеджмент/корпоративная_культура/нормы_и_правила_корпоративной_культуры/
4.4
user987943
Окончила университет с отличием по уголовной специализации, хорошо разбираюсь в данной сфере. Помогу с написанием курсовых, контрольных,дипломных работ, решением зада. Имею большой опыт в этом.