Стоимость: 2500 руб.

Содержание

Способы перевода метафоры

2.1 Дословный перевод метафоры

2.2 Передача метафоры с помощью приёмов добавления и опущения

2.3 Приём замены метафоры при переводе

2.4 Приём структурного преобразования метафоры при переводе

2.5 Перевод метафоры с помощью аналога

Выводы к главе 2

Заключение

Список использованной литературы


Нужна такая же работа?

Оставь заявку и получи бесплатный расчет

Несколько простых шагов

Оставьте бесплатную заявку. Требуется только e-mail, не будет никаких звонков

Получайте предложения от авторов

Выбирете понравившегося автора

Получите готовую работу по электронной почте

Стоимость: 2500 руб.

На странице представлен фрагмент

Реши любую задачу с помощью нейросети.

Способы перевода метафоры

■ дословный перевод метафоры
■ перевод метафоры с помощью приёмов добавления и опущения
■ путём замены метафоры при переводе
■ с помощью приёма структурного преобразования метафоры
■ перевод метафоры с помощью аналога

.

2.1 Дословный перевод метафоры

Цель научно-популярных произведений заключается в том, чтобы представить научные факты и данные в доступной для массовой аудитории форме – что создаёт необходимость не только прибегнуть к упрощённому изложению информации, но и придать этому изложению некоторую эмоциональность и образность. Создание эмоциональности и образности повествования осуществляется с помощью стилистических образных средств и приёмов, к которым относятся фигуры речи и тропы, и которые способны вызывать интерес читателей и удержать их внимание.
Перевод всех стилистических образных средств сопряжён с определёнными трудностями, так как, в большинстве случаев, не представляется возможным дословно перевести метафоры, метонимии, сравнения, аллюзии или другие стилистические средства и приёмы с языка оригинала на язык перевода, поэтому чаще всего при передаче образных языковых средств используются различные сочетания переводческих трансформаций.

2.2 Передача метафоры с помощью приёмов добавления и опущения

Приёмы добавления и опущения используют­ся в тех случаях, когда мера подразумевае­мого подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспли­кация (то есть введение дополнительных слов), либо импликация – опущение семантически избыточных лексических единиц. Общее количество примеров приёмов добавления и опущения составило 10 случаев использования.
Рассмотрим примеры, в которых переводчик при передаче оригинального тропа на русский язык воспользовался приёмом добавления.
Пример: «I’m not saying plastics are the enemy, but there is a lot the industry can do to help solve the problem»[47].
— Я не утверждаю, что пластик — враг человечества, но промышленники могут предпринять для решения проблемы множество действенных мер.
В предложении выше метафора «the enemy» была передана переводчиком как «враг человечества».

2.3 Приём замены метафоры при переводе

При переводе метафоры может осуществляться приём замены – что обусловлено лек­сическим или ассоциативным несоответ­ствием между элементами метафоры в языке оригинала и языке перевода. Рассмотрим случаи передачи метафоры путём её замены. Общее количество примеров составило 7 случаев.
Например: «The lies that impostors, swindlers, and boasting politicians tell merely sit at the apex of a pyramid of untruths that have characterized human behavior for eons»[51].
Все эти самозванцы, аферисты и самовлюбленные политики — лишь вершина айсберга той лжи, которой опутана вся человеческая история.
Так, в примере выше оригинальная метафора a pyramid of untruths была передана переводчиком на русский язык как «вершина айсберга той лжи». Следовательно, переводчику удалось сохранить образ оригинального тропа в переводе.
Рассмотрим следующий пример:
«One hundred thousand years is pretty much an eyeblink. But two million years is not» [46].

2.4 Приём структурного преобразования метафоры при переводе

Приём структурного преобразования при­меняется при различии традиций грамма­тического оформления метафоры в языке оригинала и языке перевода. Общее количество обнаруженных и проанализированных случаев перевода метафоры с помощью приёма структурного преобразования составило 7 примеров.
В предложении ниже переводчику потребовалось обратиться к приёму структурного преобразования метафоры, чтобы решить проблему несоответствия в различии грамматических форм.
Например: «Except that Santana’s story was a lie»[51]. 
Да вот только правды в истории Сантаны не было ни капли. 
Рассмотрим ещё некоторые примеры перевода метафоры с помощью структурного преобразования. Так, в предложении ниже переводчик в первом случае использует дословный перевод метафоры с сохранением оригинального образа.

2.5 Перевод метафоры с помощью аналога

Традиционное соответствие или перевод метафоры с помощью аналога применяется при переводе метафорических выражений, заимствованных исходным и переводящим языком из общего источника, но получивших разные способы выражения.
Несмотря на то, что метафоры не часто совпадают по форме и содер­жанию в разных языках, такие совпадения возможны и характерны для оборотов, имеющих интернациональное распространение. Рассмотрим некоторые примеры таких метафор и их перевод на русский язык.
Общее количество случаев перевода метафоры с помощью аналога составило 5.
В предложении ниже используется метафора «the root of all things». В английском языке существует несколько групп языковых метафор с лексической единицей «root», которая может обозначать «причину чего-либо», «истоки», «корень». В данном случае переводчик осуществил её дословный перевод, но в русском языке также существует и её аналог.

Выводы к главе 2

1. Исследование способов передачи метафоры с языка оригинала на язык перевода позволило установить, что к рекомендуемым правилам перевода метафоры относятся такие приёмы как: дословный перевод метафоры, передача метафоры с помощью приёмов добавления и опущения, замена метафоры при переводе, приём структурного преобразования метафоры при переводе, перевод метафоры с помощью аналога.
2. В процессе настоящего исследования было отобрано и рассмотрено 43 примера метафоры и её перевода на русский язык, из которых примеры дословного перевода метафоры составили 14 случаев применения, примеры передачи метафоры с помощью приёмов добавления и опущения – 10 случаев применения, перевод метафоры путём замены – 7 случаев применения, перевод с использованием структурного преобразования – 7 случаев, и передача метафоры путём аналога –5 случаев.

Заключение

Настоящее исследование посвящено изучению особенностей перевода метафоры на примере оригинальных статей из научно-популярных журналов «National Geographic» и «Nautilus».
В процессе исследования были выявлены главные принципы перевода оригинальной английской метафоры на русский язык, которые заключаются в следующем:
1) установление информационного содержания и семантической структуры оригинального тропа;
2) проведение сравнительного определения объёма образной информации оригинала и перевода;
3) передача оригинальной метафоры должна осуществляться по возможности с сохранением её образа в языке перевода, в воспроизведении стилистической функции данного тропа;
4) если в языке перевода невозможно подобрать равноценные элементы для сохранения образа оригинальной метафоры, то в этом случае передаётся только понятийное содержание образа.

Узнайте сколько будет стоить выполнение вашей работы

   

Список использованной литературы

  1. 1. Аристотель. Поэтика // Сочинения в 4-х томах. – М.: Мысль, 1983. – 832 с.
  2. 2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов. 2-е изд., перераб. – Л.: Просвещение, 1981. – 295 с.
  3. 3. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. Сборник / Общ. ред. Арутюновой Н.Д., Журинской М.А. – М.: Прогресс, 1990. – 512 с.
  4. 4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник. – М.: Прогресс, 1990.
  5. 5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. / АН СССР. Ин-т языкознания. – М.: Наука, 1978.
  6. 6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 576 с.
  7. 7. Вержбицкая А.А. Сравнение – градация – метафора. // Теория ме-тафоры. Сб. статей - М., 1990.
  8. 8. Гак В.Г. Метафора. Универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 11-26.
  9. 9. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 334 с.
  10. 10. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. – СПб.: Питер, 2000. – 190 с.
  11. 11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2010. – 320 с.
  12. 12. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1985. – 152 с.
  13. 13. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. – М.: Высшая школа, 1990. – 382 с.
  14. 14. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка: Учебное пособие для ВУЗов / В. Г. Кузнецов. – М.: Высшая школа, 1991. – 160 с.
  15. 15. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. – М.: Едиториал УРСС, 2004.
  16. 16. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – Москва: Академия, 2005 – 192 с.
  17. 17. Левин Ю.И. Структура русской метафоры // Избранные труды. Поэтика. Семиотика. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 824 с.
  18. Методика обучения литературе // 2dip - студенческий справочник. URL: https://2dip.su/теория/русская_литература/методика_обучения_литературе/
  19. Cистема идей в философии менеджмента // 2dip - студенческий справочник. URL: https://2dip.su/теория/менеджмент/cистема_идей_в_философии_менеджмента/
4.04
ksu1986
Высшее юридическое образование - магистр, имеется пятилетний опыт работы по написанию магистерских работ - более 50, курсовых работ более 400, рефератов и контрольных - более 500, тематика разнообразная