Стоимость: 3000 руб.
Содержание
1.1 Понятие художественного текста
1.2 Лексические и стилистические особенности художественного текста
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
2.1 Общая характеристика романа В. Херрндорфа «Tschik»
2.2 Лингвостилистические особенности романа В. Херрндорфа «Tschik»
2.3 Особенности перевода романа В. Херрндорфа «Tschik»
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
…Нужна такая же работа?
Оставь заявку и получи бесплатный расчет
Несколько простых шагов
Оставьте бесплатную заявку. Требуется только e-mail, не будет никаких звонков
Получайте предложения от авторов
Выбирете понравившегося автора
Получите готовую работу по электронной почте
На странице представлен фрагмент
Реши любую задачу с помощью нейросети.
1.1 Понятие художественного текста
Лингвостилистика, начало формирование которой связано с именем Ш. Балли, сравнивает общенациональную норму с особыми, характерными для разных сфер общения подсистемами, называемыми функциональными стилями и диалектами. На основании этого лингвостилистика – в узком понимании этого термина – называется функциональной стилистикой и направлена на изучение элементов языка с точки зрения их способности выражать и вызывать эмоции, дополнительные ассоциации и оценку
[12, с. 86].
Академик Л.В. Щерба писал, что целью толкования художественных произведений «является показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных произведений» [16, с. 196].
…
1.2 Лексические и стилистические особенности художественного текста
Художественный текст содержит в себе различные виды информации: интеллектуальную, эмоциональную и эстетическую. Их передача происходит посредством воздействия на читателя, достигаемого при помощи разноуровневых средств языка [2, с. 46]. Литературный образ, представляющий основу художественного текста, существует исключительно в словесной оболочке. Все, что необходимо выразить писателю – чувства, переживания, эмоции, размышления – облекается в слово, именно поэтому при анализе произведения большое внимание уделяется словесному строю – лексическим особенностям текста.
Художественные тексты являются разновидностью совершенно особого функционального стиля в сравнении и сопоставлении с другими видами целенаправленной творческой деятельности, и в силу своей уникальности должны изучаться с учетом своих основных особенностей
[14, с. 139].
По мнению И.Р.
…
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
Важную роль в обучении иностранным языкам играют художественные произведения. Художественный текст направлен на общение с читателем, воздействует на его эмоциональное восприятие и требует глубокого анализа для полного понимания произведения.
Художественное произведение – это целостная, структурированная и законченная система мировосприятия, которая выполняет гносеологическую, оценочную, воспитательную и эстетическую функции.
К особенностям художественного текста мы отнесли вымышленность и условность текста, наличие авторской составляющей и глубокого внутреннего содержания. Художественное произведение также характеризуется межтекстовыми связями с другими произведениями, как самого автора, так и других писателей, отсылками к достижениям науки и техники, к событиям, происходящим в реальном мире.
Понимание художественного текста заключается в определении общей идеи текста, значимости описываемых событий и отношения автора к ним, которое нередко глубоко скрыто.
…
2.1 Общая характеристика романа В. Херрндорфа «Tschik»
Современная литературная критика довольно часто применяет словосочетание «молодежный роман» к романным произведениям начала XXI века. Ни в одном литературоведческом словаре не встречается дефиниция этого термина. В основном внимание ученых сосредоточено на давно определенных и изученных жанровых разновидностях романа (историческом, семейном, антиромане, романе воспитания, романе испытания, биографическом романе, готическом романе, романе просвещения, романе исследования и многих других).
Однако современный литературный процесс за последние 10-15 лет накопил массу произведений, связанных с молодежной проблематикой, которые не подпадают ни под один из вышеуказанных разновидностей жанра романа, что приводит к необходимости исследовать это явление в литературе и обуславливает актуальность этой научной темы.
…
2.2 Лингвостилистические особенности романа В. Херрндорфа «Tschik»
В романе «Чик» синтаксис играет большую роль при создании образа подростка, так как при условии выбранной перспективы повествования (Ich-Erzähler) автору необходимо в полной мере передать динамику, пластичность и живость не только манеры речи подростка, но и отразить в синтаксисе движение мысли, ее спонтанность и обрывистость. В тексте это выражается в большом количестве парцеллированных конструкций, где высказывание разбивается на несколько отдельных самостоятельных предложений, каждое из которых оформлено на письме точкой.
«Das war die einfachste Lösung, und je länger ich darüber nachdachte, desto überzeugter war ich, dass Tschick da auch draufkommen würde. Weil ich ja auch draufgekommen war.»[2, s.184]
«Впрочем, он всегда выглядел по-дурацки. Потому что он и есть дурак…» [1, c.34]
«Die wohnt da, garantiert. Von zu Hause abgehauen. Glaub mir, ich kenn solche Leute. Die ist abgedreht. Tolle Figur, aber voll asi.
…
2.3 Особенности перевода романа В. Херрндорфа «Tschik»
Перевод детской и юношеской литературы предусматривает определенную специфику, обусловленную несколькими причинами. Подробно рассмотрим отличия перевода литературы для детей и подростков от перевода литературы для взрослых. [3]
Среди основных факторов, отличающих процесс перевода детской и юношеской литературы, Райс выделила три основных:
1) асимметрия;
2) наличие инстанций-посредников;
3) адаптация.
Под асимметрией понимается тот факт, что произведение для детей или подростков чаще всего пишет, а также переводит человек, не принадлежащий к данной возрастной группе, а именно взрослый. Это ведет к возникновению коммуникативной дистанции, поэтому при переводе детской и юношеской литературы необходимо учитывать языковую компетенцию, знания и опыт представителей целевой группы, что ставит перед переводчиком задачу приспособить и адаптировать текст для определенного возраста.
…
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
На основе собранного в ходе анализа материала в разрезе лексико-стилистического аспекта мы пришли к следующим выводам:
1) речевой портрет главного героя Майка, создаваемый в переводе, характеризуется большим разнообразием используемых языковых средств, его речь богаче, а словарный запас кажется более широким, однако пропадает эффект легкости и непринужденности выражения, «разговорности» речи;
2) речь подростков в тексте перевода отличается большей вариативностью и разнообразием в выборе усилительных элементов речи (усилительные прилагательные, наречия, частицы и пр.), что обусловлено отсутствием в языке перевода универсального инструмента словообразования, который представлен в немецком языке рядом усилительных приставок;
3) англицизмы являются общей чертой, характерной для речи подростков в целом, и присутствуют с незначительной разницей частотности в речи подростков независимо оттого, в рамках какого языка происходит коммуникация.
…
Узнайте сколько будет стоить выполнение вашей работы
Список использованной литературы
- Научная и справочная литература:
- 1. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. – Спб., 2014 – 291 с.
- 2. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико –семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. – М., 2016. – 384 с.
- 3. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник; практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. – М.: Флинта: Наука, 2015 – 496 с.
- 4. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Филологический анализ текста / под ред. Л.Г. Бабенко. Екатеринбург: Деловая книга, 2014 – 139 с.
- 5. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. – М.: Художественная литература, 2015 – 504с.
- 6. Белянин, В.П. Основы психолингвистической диагностики: Модели мира в литературе. – М., 2000 – 194 с.
- 7. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка / М.Я. Блох // Вопросы языкознания, №4, М., 2010. – 56 с.
- 8. Блох М.Я. Проблема основной единицы текста / М.Я. Блох. – М., 2014. – 14 с.
- 9. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. – Томск: Изд –во ТУ, 2012 – 110 с.
- 10. Большой энциклопедический словарь: Языкознание / В.Н. Ярцева – М., 2018. – 685 с.
- 11. Борисова И. Zeno is here: В защиту интермедиальности / И. Борисова // Новое литературное обозрение. – 2014 – № 65 – С. 76 –84.
- 12. Брандес М.П. Практикум по стилистике текста. Немецкий язык. М.: Изд. центр «Академия», 2012 – 176с.
- 13. Валгина Н.С. Теория текста: учеб. пособие / Н.С. Валгина. – М.: Логос, 2013 – 280 с.
- 14. Виноградов В.В. О языке художественной прозы / В.В. Виноградов, М., 2013. – 124 с.
- 15. Волков В.В. Филология в системе современного гуманитарного знания: учеб. пособие / В.В. Волков. – Тверь: Издатель Кондратьев А.Н., 2013 – 221 с.
- 16. Волков В.В. Эстетика как термин и понятие: семантический этимон, морфосемантическое гнездо и ядро семантического поля / В.В. Волков // Современная филология: теория и практика. – М.: Спецкнига, 2013 – С. 41 –44.
- История русской философии // 2dip - студенческий справочник. URL: https://2dip.su/теория/философия/история_русской_философии/